6 Ако кажем, че имаме общение с Него, а ходим в тъмнината, лъжем и не вършим истината.
6Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
Ако речем, че имаме общение с Него, а ходим в тъмнината, лъжем и не действуваме според истината.
Wenn wir behaupten, mit Gott Gemeinschaft zu haben und trotzdem in der Finsternis leben, dann lügen wir: Unser Tun steht im Widerspruch zur Wahrheit.
12 Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха.
Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
И не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
И други паднаха между тръните; и тръните порастнаха и ги заглушиха, и не дадоха плод.
Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.
Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
Dabei saß ich doch Tag für Tag im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht festgenommen.
Слънцето застана всред небето, и не побърза да дойде почти цял ден.
So blieb die Sonne mitten am Himmel stehen und beeilte sich nicht, fast einen Tag lang, unterzugehen.
Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, намразиха го и не можеха да му говорят спокойно.
4 Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, faßten sie Haß gegen ihn und brachten es nicht über sich, freundlich mit ihm zu reden.
И не знам какво да правя.
Und ich... ich weiß nicht, was ich tun soll.
Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
3 Jesus antwortete und sprach zu ihm:Wahrlich, wahrlich, ich sage dir:Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Тогава и те ще Му отговорят и кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница, и не Ти послужихме?
44Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient?
И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
Und er aß nichts in jenen Tagen; und zuletzt, als sie zu Ende waren, war er hungrig.
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen, indem er verschwenderisch lebte.
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder ohne Kleidung oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient?
И пращат при Него учениците си, заедно и Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божият път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
И така асирийският цар се върна, и не остана там в земята.
Und er sprach zu dem König von Israel: Schlage auf die Erde!
Не знам и не ми пука.
Das weiß ich nicht, ist mir auch egal.
Но ако в сърцето си имате горчива завист и крамолничество, не се хвалете и не лъжете против истината.
14 Wenn aber euer Herz voll ist von bitterer Eifersucht und von Ehrgeiz, dann prahlt nicht und verfälscht nicht die Wahrheit!
Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина.
Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, weil keine Wahrheit in ihm ist.
Защото съм опазил пътищата Господни, И не съм се отклонил от Бога мой в нечестие.
Denn ich habe die Wege des HERRN eingehalten und bin Gott nicht gottlos abgewichen.
и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия.
Drum führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
39 Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.
Lk 12, 39 Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, in welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er verhindern, dass man in sein Haus einbricht.
А Иисус им рече: истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Сина Човечески и не пиете кръвта Му, не ще имате в себе си живот.
Joh 6, 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohns esst und sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch.
16 Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
16. Jesus aber rief sie herbei und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
Той е омилостивение за нашите грехове, и не само за нашите, но и за греховете на целия свят.
2Und er ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt.
Така и не отговори на въпроса ми.
Sie haben meine Frage nie beantwortet.
Така и не разбрах името ти.
Ich hab' Deinen Namen nicht mitbekommen.
Не знам и не ме интересува.
Wei ich nicht, ist mir auch egal.
Не, и не искам да знам.
Nein, und ich will es auch nicht kennen.
Знаел си и не си ми казал?
Das wusstest du und du hast es mir nicht gesagt?
И не е за първи път.
Und das ist nicht das erste Mal.
Не знам и не искам да знам.
Nein, und er will es auch nicht wissen.
Така и не ми каза името си.
Sie haben mir immer noch nicht gesagt, wie Sie heißen.
И не само аз мисля така.
Und ich bin nicht die einzige, die so denkt.
Така и не откриха тялото му.
Doch er wurde nie gefunden, Mary.
Така и не се запознахме официално.
Wir sind nicht richtig vorgestellt worden.
И не мога да го спра.
Und ich kann sie nicht aufhalten.
И не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия.
und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
(3)Администраторът не събира и не обработва лични данни, които се отнасят за следното:
Werden personenbezogene Daten von Ihnen verarbeitet, sind Sie Betroffener i.S.d. DSGVO und es stehen Ihnen folgende Rechte gegenüber dem Verantwortlichen zu:
А като се опекоха човеците от голямата жега, похулиха името на Бога, Който има власт над тия язви, и не се покаяха да Му отдадат слава.
Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
27 Danach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
Той си беше открай човекоубиец и не устоя в истината, понеже в него няма истина.
Die Kinder des Bösen treten bloß in die Fußstapfen ihres Vaters, der ein Betrüger war und nicht die Wahrheit vertrat, weil keine in ihm war.
4.4203009605408s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?